[KOR – ENG Translation] 심규선 (Lucia) – 오필리아 (Ophelia)

I’ve had this one sitting in Drafts for probably 3 or 4 years now. Just came across it again and figured I should touch up the translation.

Lucia is one of my favorite lyricists. Her language is poetic and dramatic, and though sometimes it pushes the boundaries between emotional and hammy – like this one – her words have never felt fake. Her more recent work is even better, bearing a sublime gravity steeped in traditionalism, but her 2010-2015 era lyrics still stand up well.

Lucia – Ophelia

From Lucia: 꿈결 속의 멜로디 (Melody in Dreams) Ep.02 (2014) (single)
Label: KES Music Company & Pastel Music
Distributor: NHN Bugs
Written and composed by Lucia; arranged by Kim Jin-young


그대의 낱말들은
술처럼 달기에
나는 주저 없이
모두 받아 마셔요
내가 하는 말을
나조차 못 믿을 때도
너는 나를 다 믿었죠

어떤 때에 가장 기쁨을 느끼고
어떤 때에 가장 무력한 지
나 자신도 알지 못 했던 부분과
나의 모든 것에 관여되고 있어

나는 녹지 않는 얼음으로
당신을 조각해서
두 팔로 그러안고
절대 놓지 않을 거예요
내 미련함을 탓해도 돼요
가슴이 시려와도
나는 기쁠 거예요

이제 그만 악마가
나를 포기하게 하시고
떠났다가 다시 오라
내게 머물지 말고

부유한 노예
녹지 않는 얼음
타지 않는 불
날이 없는 칼
화려한 외면
피 흘리는 영혼
하나인 극단
그것들의 시

나는 녹지 않는 얼음으로
당신을 조각해서
두 팔로 그러안고
절대 놓지 않을 거예요
내 미련함을 탓해도 돼요
가슴이 시려와도
나는 기쁠 거예요

그래 녹지 않는 얼음처럼
아픔을 마비하고
고통을 무감케 해
함께 할 수 없을 거예요
서로를 찢고 할퀼 거예요
가슴이 시려와도
나는 모를 거예요

그대의 낱말들은
그대의 낱말들은

For your words are
Sweet like spirits
Without hesitation
I drink them all up
When even I couldn’t believe
The words that I say
You believed me whole

When I feel the greatest joy
And when the most powerless
Things even I didn’t know
And in all of me, you are involved

Out of ice that never melts
I will sculpt you
Hold you in my arms
And never let you go
Blame my stubbornness
Even when my heart chills
I’ll be joyful

May the Devil now
Pursue me no longer
Depart and return again
Dwell not with me

A slave wealthy
An ice never melting
A fire never burning
A knife without blade
A disregard so gaudy
A soul that bleeds
A troupe of one
The poem of these things

Out of ice that never melts
I will sculpt you
Hold you in my arms
And never let you go
Blame my stubbornness
Even when my heart chills
I’ll be joyful

Yes, like ice that never melts
Paralyze the hurts
And numb the pain
We’ll never be together
Rend and gash each other
Even when my heart chills
I will not know

For your words are
For your words are


Notes

  • Verse two is written in a mix of optative and imperative, maybe intentionally blending the intended object of those lines. That beseeching optative is a common trope in Lucia’s work, which often has Catholic undertone.
  • In the bridge of contradictions, “화려한 외면” refers to the fact that disregard (외면) is by definition discreet, not gaudy. This should be made cleaner, but I can’t think of a good way right now.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.